تحميل كتاب اختفاء المترجم – لورانس فينوتي

تحميل كتاب اختفاء المترجم – لورانس فينوتي

صدر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، وضمن سلسلة الألف كتاب الثاني، كتاب بالغ الأهمية لكل المهتمين بعالم الترجمة، وهو كتاب "اختفاء المترجم .. تاريخ الترجمة" للمؤلف الأمريكي البارز لورانس فينوتي. هذا الكتاب القيم، الذي نقله إلى اللغة العربية ببراعة المترجمة المصرية القديرة سمر طلبة وراجعه الناقد والمترجم الكبير الدكتور محمد عناني، يمثل إضافة نوعية للمكتبة العربية، ويمكن لرواد مكتبة ياسمين الاطلاع عليه ضمن مجموعتها المميزة من الكتب المتخصصة في دراسات الترجمة.

ينطلق فينوتي في كتابه "اختفاء المترجم" من خبرته الطويلة كمترجم محترف بدأ مسيرته في أواخر سبعينيات القرن الماضي، لكنه لا يقدم سيرة ذاتية بقدر ما يقدم تحليلا عميقا لتاريخ الترجمة إلى اللغة الإنجليزية منذ القرن السابع عشر وحتى العصر الحديث. الكتاب ليس مجرد سرد تاريخي للأحداث، بل هو مشروع فكري طموح يسعى إلى رصد الظروف والأحوال التي تحيط بعمل كل مترجم يترجم إلى اللغة الإنجليزية. يؤكد فينوتي أن هدفه الأساسي هو فهم السياقات التاريخية والثقافية المتنوعة التي شكلت ممارسة الترجمة عبر العصور.

يستعرض المؤلف في كتابه أمثلة متنوعة من حقب تاريخية مختلفة وثقافات متباينة، مشيرا إلى أن عملية الاختيار والانتقاء كانت ضرورية للتركيز على أهم "اللحظات" في تاريخ الترجمة. يتبنى فينوتي منهجا جدليا واضحا في دراسته للماضي، بهدف رئيسي هو التشكيك في الهامشية التي فرضتها الثقافة الأنجلو أمريكية على الترجمة. يسعى الكتاب إلى تسليط الضوء على الدور المحوري الذي يلعبه المترجم في نقل المعرفة والثقافة بين اللغات، وكيف أن هذا الدور غالبا ما يتم تجاهله أو التقليل من شأنه.

يشير فينوتي إلى أن كتابه كتب في الأصل عام 1994، وأن أهدافه لم تتغير كثيرا منذ ذلك الوقت، لأن الموقف الثقافي تجاه الترجمة لم يشهد تحولا جذريا. على الرغم من النمو الكبير في دراسات الترجمة وتطورها كمبحث علمي معترف به، وتزايد برامج تدريب المترجمين في مختلف أنحاء العالم، لا تزال الترجمة نشاطا يعاني من سوء الفهم وتجاهل الأهمية. يرى المؤلف أن الظروف التي يعمل فيها المترجمون، سواء إلى الإنجليزية أو غيرها من اللغات، لم تتحسن بشكل ملحوظ، بل ربما تدهورت في بعض النواحي.

التغير الحقيقي الذي لاحظه فينوتي بين عامي 1994 و2008 هو تغير جمهور القراء. في التسعينيات، لم يكن لديه تصور واضح عن الجمهور الذي قد يهتم بكتابه، لكنه كان يأمل في أن يتجاوز الكتاب حدود الأوساط الأكاديمية. وبصفته أستاذا جامعيا في أمريكا الشمالية، ركز فينوتي في تحليله للترجمة على الموضوعات والمجالات التي كانت محور النقاش والبحث في الدراسات الأدبية والثقافية، مثل فكرة أصالة الإبداع، والعلاقة بين اللغة والذاتية الفردية، والأيديولوجية، ومفاهيم الجنس والعرق والطبقة والقومية. كما تناول الكتاب العلاقة المعقدة بين العولمة والثقافة، ودور الترجمة في هذا السياق.

يرى فينوتي أن رؤيته للترجمة في هذا السياق الأوسع قد ساهمت في تجاوز كتابه لحدود المؤسسات التعليمية ووصوله إلى قراء من مجالات أوسع من البحث اللغوي والأدبي. لقد أثار كتاب "اختفاء المترجم" جدلا واسعا ولفت الانتباه إلى الدور الحيوي الذي تلعبه الترجمة في التبادل الثقافي بين الأمم والشعوب. الكتاب يمثل مرجعا مهما لكل من يعمل في مجال الترجمة أو يهتم بفهم أبعادها وتأثيراتها على اللغة والثقافة.

إن كتاب "اختفاء المترجم" للوارنس فينوتي، بترجمة سمر طلبة ومراجعة محمد عناني، يعد إضافة قيمة للمكتبة العربية، وهو متوفر الآن في مكتبة ياسمين، ندعوكم لزيارتنا والاطلاع على هذا العمل الفكري الهام وكل ما هو جديد في عالم الترجمة ودراسات الترجمة.

تقييمات ومراجعات

يجب تسجيل الدخول لإضافة تقييم

تسجيل الدخول

لا توجد تقييمات بعد. كن أول من يقيم هذا الكتاب!